본문 바로가기
영어교육

한국인에게 영어가 어려운 이유

by revecacho 2023. 2. 25.
반응형
 

 


 

한국인에게 영어학습이 어려운 이유

 

한국 학생들은 종종 영어를 제2외국어로 배우는데 어려움을 겪습니다. 이러한 어려움에 대한 많은 이유들이 있지만, 주요 요인들 중 하나는 한국어와 영어의 엄청난 차이입니다. 오늘은 특히 한국인들에게 영어학습이 어려운 이유를 살펴보고 이러한 차이점을 알아보겠습니다.

 

발음

영어를 배우는 한국인들의 주요한 문제점 중 하나는 발음입니다. 한국어의 소리는 영어와 매우 다르기 때문 한국 학생들이 영어의 소리를 정확하게 구별하고 발음하는 것을 어렵게 만듭니다. 예를 들어, 한국어는 영어와 같은 모음 음역을 가지고 있지 않기 때문에, 한국 학생들은 'bit'와 'beat'와 같은 비슷한 영어 음역을 구별하기 위해 고군분투할 수 있습니다. 게다가, 한국어는 뚜렷한 'r' 소리를 가지고 있지 않기 때문에, 한국 학생들이 'red'나 'right'와 같은 영어 단어를 정확하게 발음하는 것을 어렵게 만듭니다. 영어에서 'R'과 'L' 소리는 매우 다릅니다. 그러나 한국어에서는 하나의 'ㄹ'소리 밖에 없기 때문에 소리 내는 데 어려움을 겪습니다. 


 

문법

영어를 배우는 한국 학생들에게 또 다른 문제는 문법입니다. 한국어와 영어는 문법 구조가 다르고, 이것은 한국 학생들에게 매우 혼란스러울 수 있습니다. 예를 들어, 한국어 문법은 문장의 다른 부분들 사이의 관계를 나타내기 위해 문장 끝의 어미에 크게 의존합니다. 이와는 대조적으로, 영어 문법은 의미를 전달하기 위해 어순과 보조 동사를 사용합니다. 이것은 문법적인 관계를 나타내기 위해 어미에 의존하는 것에 익숙한 한국 학생들에게 매우 혼란스러울 수 있습니다. 다음은 가장 큰 차이점입니다. 
 

어순

영어와 한국어 문법의 가장 눈에 띄는 차이점 중 하나는 어순입니다. 한국어에서, 일반적으로 문장의 주어가 먼저 오고, 목적어가 그 다음에 동사가 옵다. 예를 들어, "I ate an apple"라는 문장은 한국어로 "사과를 먹었어요"라고 번역합니다. 대조적으로, 영어에서 주어는 보통 동사 앞에 오고, 그 다음에 목적어가 뒤따릅니다.  

조사
영어와 한국어 문법의 또 다른 차이점은 조사의 사용입니다. 한국어에서, 조사는 문장의 다른 부분들 사이의 문법적인 관계를 나타내기 위해 사용됩니다. 예를 들어, "은/는"는 문장의 주제를 나타내는 데 사용되는 반면, "을/를"은 문장의 목적어를 나타내는 데 사용됩니다. 영어에서는 조사를 사용하는 것이 일반적이지 않으며, 의미를 전달하기 위해 어순과 조동사를 대신 사용합니다.

존댓말
존댓말은 영어에 존재하지 않는 한국어 문법의 중요한 측면입니다. 한국어에서는 말하는 사람과 듣는 사람의 사회적 지위를 나타내기 위해 다른 동사 끝과 존댓말을 사용합니다. 예를 들어, 말하는 사람이 윗사람이나 더 높은 지위의 사람과 이야기할 때, 그들은 존경심을 나타내기 위해 "-" 대신 "-"로 끝나는 존댓말 동사를 사용할 수 있습니다. 비슷하게, "선생님"이나 "아버지"와 같은 다른 존칭 명사들은 더 높은 지위의 사람들에 대한 존경을 나타내기 위해 사용합니다. 그러나 영어에는 존댓말이 없기 때문에 매우 다르다고 할 수 있습니다. 

이러한 차이점들은 제2외국어로 영어를 배우는 한국 학생들에게 어려울 수 있습니다. 하지만, 시간을 들여 연습을 한다면, 한국 학생들은 영어 문법을 효과적으로 이해하고 사용하는 것을 배울 수 있습니다.


 

어휘

한국 학생들이 어려움이 많은 부분은 어휘이기도 합니다. 영어와 한국어는 어근과 구조가 달라 어휘의 차이가 많습니다. 예를 들어, 한국어는 중국어 기반의 단어를 많이 사용하는 반면, 영어는 라틴어와 게르만어에서 파생되었습니다. 이것은 한국 학생들이 한국어에 해당하는 단어가 없는 영어 단어를 만나면 혼란을 초래할 수 있습니다. 게다가, 많은 영어 단어들은 여러 가지 의미를 가지고 있고, 한국 학생들은 문맥상 정확한 의미를 식별하기 위해 어려움을 . 영어와 한국어 어휘는 고유한 기원과 역사 때문에 상당한 차이가 있다. 다음은 영어와 한국어 어휘의 차이를 보여주는 예시입니다.

외래어

영어는 라틴어, 프랑스어, 그리스어를 포함한 다른 언어에서 상당한 수의 단어를 차용했다. 많은 영어 단어들은 "레스토랑", "발레", 그리고 "전화"와 같은 이러한 언어들에서 유래되었습니다 대조적으로, 한국어는 대부분의 한국어 단어들이 한자에서 파생되어, 다른 언어들로부터 더 적은 단어들을 차용했다. 하지만, 세계화와 문화 교류가 증가하면서, 한국어는 최근에 "컴퓨터", "아이스크림", 그리고 "패션"과 같은 많은 영어 차용어를 채택하고 있다.

동음이의어
 
동음이의어는 소리는 같지만 의미가 다른 단어들입니다. 영어와 한국어는 독특한 언어의 음성학과 문법 때문에 다른 동음이의어를 가지고 있습니다. 예를 들어, 영어 단어 "bat"은 포유류나 스포츠 장비를 지칭할 수 있고, 한국어 단어 "bat"은 "받는" 또는 "잡는"을 의미할 수 있습니다 마찬가지로, 영어 단어 "곰"은 동물을 가리키거나 무언가를 용인할 수 있고, 한국어 단어 "곰"은 "파다" 또는 "끊다"를 의미할 수 있습니다. 이렇게 동음이의어의 다른 사용은 오해하기 쉽습니다.

표현
 
영어와 한국어는 비슷한 의미를 전달하기 위해 다른 표현을 가지고 있습니다. 예를 들어, 영어로 "Once in a blue moon"이라는 문구는 거의 일어나지 않는 것을 의미합니다. 대조적으로, 한국어는 "꽃길만 걷는 것"이라는 비슷한 표현을 가지고 있는데, 이것은 행운과 편안한 삶을 살라는 의미입니다. 이와 비슷하게 '정곡을 찌르다'는 영어 표현은 무엇인가를 정확하게 파악한다는 의미이고, 한국어 표현인 '정곡을 찌르다'는 뜻은 비슷한 의미를 전달합니다. 문화적 차이로 이런 표현의 차이가 표현의 차이를 만들곤 합니다. 

따라서 영어와 한국어 어휘는 고유한 언어의 기원과 역사에 따라 상당한 차이가 있다. 영어가 다른 언어에서 많은 단어를 차용하고 동음이의어가 많은 반면, 한국어는 외래어가 적고 최근 영어 외래어를 많이 채택하고 있다. 또한 영어와 한국어는 유사한 의미를 전달하기 위해 다른 표현을 가지고 있어 두 언어의 학습자들에게 어려움을 줄 수 있다.


 

문화

문화는 또한 한국인들이 영어를 배우는 것을 어렵게 만드는 요소가 될 수 있습니다. 영어는 서구 문화와 함께 발전해 온 언어이며, 많은 영어 단어와 어구들은 한국 학생들에게 바로 보이지 않을 수도 있는 문화적 의미를 가지고 있습니다. 예를 들어, '잘못된 나무를 짖는다' 또는 '모든 것을 한 바구니에 담는다'와 같은 관용적인 표현은 한국 학생들이 이러한 표현의 기초가 되는 문화적 맥락에 익숙하지 않기 때문에 이해하기 어려울 수 있습니다. 다음은 영어와 한국 문화의 차이에 대한 예입니다.


의사소통 방식

영어와 한국어 의사소통 방식은 매우 다릅니다. 영어 사용자들은 직접성과 명료성을 중요시하는 반면, 한국어 사용자들은 조화와 간접성을 중요시하는 경향이 있습니다. 예를 들어, 피드백을 줄 때, 영어 사용자는 직설적이고 직접적일 수 있는 반면, 한국어 사용자는 불쾌감이나 불편함을 야기하는 것을 피하기 위해 더 간접적인 접근법을 사용할 수 있습니다. 게다가, 한국어 사용자들은 존경이나 겸손의 표시로 눈을 마주치는 것을 피할 수 있는 반면, 영어 사용자들은 종종 대화 중에 눈을 마주치는 것을 사용합니다.

사회 계층
사회 계층은 한국 문화에서 중요한 역할을 하는 반면, 영어 문화에서는 덜 강조됩니다. 한국 사회는 나이, 연공서열, 사회적 지위를 매우 중요시하며, 사람들은 높은 지위에 있는 사람들에게 존경과 존경을 보여줄 것으로 기대됩니다. 대조적으로, 영어권 사회는 개인주의와 평등을 중요시하며, 사람들은 종종 그들의 사회적 지위보다 그들의 장점에 의해 평가됩니다. 예를 들어, 한국 직장에서는 젊은 직원이 나이 든 직원의 결정을 따르도록 요구되는 반면, 영어 직장에서는 사람들이 의사 결정에 개방적이고 협력적인 접근을 할 가능성이 더 높습니다.

요리
영어와 한국 요리는 그들의 독특한 역사, 지리, 그리고 농업 관행 때문에 매우 다릅니다. British 영국 요리는 피시 앤 칩스, 로스트 비프, 셰퍼드 파이와 같은 푸짐하고 고소한 요리로 유명합니다. 대조적으로, 한국 음식은 김치, 비빔밥, 불고기와 같이 대담하고 매운 맛으로 알려져 있습니다. 게다가, 한국 요리는 사람들이 큰 요리를 나누고 함께 먹는 공동 식사를 매우 중요하게 생각하는 반면, 영국 요리는 개별적인 양에 더 중점을 둡니다.

결론적으로, 영어와 한국 문화는 그들의 독특한 역사, 가치관, 그리고 관습 때문에 상당한 차이가 있습니다. 영어 사용자들은 직접성과 개인주의를 중요시하는 반면, 한국어 사용자들은 조화, 존중, 위계질서를 중요시하는 경향이 있습니다. 게다가, 영어와 한국 요리는 그들의 독특한 역사, 지리, 그리고 농업 관행 때문에 매우 다릅니다. 이러한 차이를 이해하는 것은 개인이 다른 문화를 더 잘 이해하고 탐색하는 데 도움이 될 수 있습니다.

 


 

노출 부족

영어에 대한 노출의 부족은 또한 한국 학습자들이 영어를 배우는 것을 어렵게 만들 수 있습니다. 한국의 학교에서 영어를 가르치지만, 많은 학생들은 실제 상황에서 영어를 사용할 기회가 없기 때문입니다. 이러한 노출의 부족은 한국 학생들이 그 언어의 유창함을 기르는 것을 어렵게 만들 수 있습니다. 

결론적으로, 영어를 제2외국어로 배우는 것은 많은 한국 학생들에게 도전입니다. 발음, 문법, 어휘, 문화, 노출의 부족이 이 어려움의 원인이 되는 요소들입니다. 이러한 어려움에도 불구하고, 많은 한국 학생들은 점점 더 세계화되는 세계에서 영어 능력의 중요성을 인식하면서 영어 교육을 계속 추구하고 있습니다.

 

반응형

'영어교육' 카테고리의 다른 글

10년 동안 닫힌 영어 말문 트이는 꿀팁!  (0) 2023.07.27

댓글


loading